Adult Category |
Under 16 Category |
First Place |
Uno y Uno Mismo
by Santiago Sandi-Ureña, Clemson SC
Spanish (Original)
English (Translated) |
El Jardín Hermoso
Maria Guadalupe Sierra
8 años, Hartsville, SC
English (Original)
Spanish (Translated)
|
Second Place |
Para no olvidar
by, Verónica del Carmen Smith Causey,
Columbia, SC
Spanish (Original)
English (Translated) |
Nature Charm
Alondra De Santiago
11 years old, Walterboro, SC
English (Original) |
Third Place |
Manecillas de reloj
by, Cristian Alfonso Villagra Gil, Columbia, SC
Spanish (Original)
English (Translated) |
Lisseth Landa, 15 años
Loris, SC
Spanish (Original) |
| Adult Category |
First Place |
Uno y Uno Mismo
G. Santiago Sandi-Ureña
Cuando uno se comienza a parecer a uno mismo,
es cuando más necesario es armarse de pericia
y desembocar los rucos.
Volverse jinete de la deriva,
huir del alter ego y reapropiarse del alma y del cuerpo.
Cuando uno se comienza a parecer a uno mismo
y el espejo devuelve solo recuerdos,
los pretéritos hay que envolverlos en desahogo
y dejar que el caudal los lleve río arriba.
Los presentes,
sacarlos a ventear.
Los futuros,
despreocuparse de ellos,
sujeción, ancla del pasado, endilgadores de los presentes.
Acomodar esos presentes en orden de color,
agarrarlos de la primera punta y correrlos
hasta que se desprendan cometas.
Cuando uno comienza a parecerse a uno mismo,
uno ya no es uno.
Es el remedo, es el sobro,
es lo que queda, lo que han dejado.
Es el arbolito de ciprés del parque,
cortado a molde, podado cada martes.
Uno ya no es uno cuando comienza a parecerse a uno mismo.
Una vez, hay que despertarse delfín.
Otra, hormiga.
Otra, flor de Jacaranda o de roble sabanero.
Una vez, no despertarse.
Otra, levantarse dos veces.
Cuando uno comienza a parecerse a uno mismo,
ha sido vencido y la elección urgente es:
ser uno
o ser uno mismo.
Back to Poems |
| English (Translated) |
ONE AND THE SAME
G. Santiago Sandi-Ureña
When one begins to seem like another,
is when one must begin to arm oneself with skills
and flow into the swirls.
The rider must return from the drift
to feel the alter ego and re-appropriate the soul and the body.
When one begins to seem like another
and the mirror returns all memories,
the past must be enwrapped in relief
and left so their weight can carry them up river.
The present
must be taken out and aired.
The future,
unconcerned about itself,
subject, anchored to the past, reminders of the present
accommodating the present in order of color
grasping them in the firstly and running
with them until the remove the comets.
When one begins to seem like another
one in not quite another.
One is the remedy, one is the excess,
one is the cypress trees in the park,
sculpted, shaped every Tuesday.
One is still not another when one begins to seem the same
Once, a dolphin had to wake up.
Another time, an ant.
another time, a Jacaranda flower or an oak tree.
Once, not waking up,
another, waking up twice.
When one begins to seem like another,
it has been conquered and the urgent decision is:
being one
or to be one and the same.
Back to Poems |
| Adult Category |
Second Place |
Para no olvidar
Verónica del Carmen Smith Causey
Cierro los ojos,
paso por las calles como un fantasma
Floto por encima del asfalto
de noche, furtiva
Veo la escuela, y la esquina de nadie
Atravieso la ciudad con el corazón en la boca,
los ojos hechos agua
paso la plaza, la iglesia, las arboledas
los bares y los juegos infantiles
Por primera vez no me duelen los pies
al cruzar el camino de piedra
que me lleva hasta tu casa, madre
Me detengo ante la puerta que tanto has remendado,
padre mío
la luz está encendida por dentro y por fuera
Con el alma adolorida escucho tu voz, hermana,
sangre mía
Entonces abro los ojos, con la cara mojada
y dibujo mi viaje con palabras…
para no olvidar
Back to Poems |
| English (Translated) |
SO I WON’T FORGET
Verónica del Carmen Smith Causey
I close my eyes,
walk along the streets like a ghost.
I float above the asphalt
at night, furtive
I see the school, and the people-less corner
I cross the city with my heart in the mouth,
my eyes watering
I walk past the plaza, the church, the groves,
the bars and the childlike play
For the first time my feet don’t hurt
as I cross the stony road
that carries me to your house, mother
I stop before the door that you have
patched so often,
my father
the light is lit inside and outside
With a pained soul I listen to your voice,
sister,
my blood
Then I open my eyes, my face wet,
and retell my journey
with words…
so I won’t forget.
Back to Poems |
| Adult Category |
Third Place |
MANECILLAS DE RELOJ
Cristian Alfonso Villagra Gil
En el tiempo traidor , sometido y ciego
Camina, bajo el absurdo yugo
El “Nuevo Hombre”
(plástico imbécil)
sobre sus ciudades
de polvo.
Back to Poems |
| English (Translated) |
THE HANDS OF THE CLOCK
Cristian Alfonso Villagra Gil
In the treacherous time, overwhelmed and blind
the “New Man”
walks, under the absurd yoke
(plastic imbecile)
over its cities
of dust.
Back to Poems |
Under 16 Category |
First Place |
El Jardín Hermoso
Maria Guadalupe Sierra
Era un Jardín muy hermoso
con muchas rosas y Flores.
Tenia árboles grandes,
con hojas de gran colores.
Las mariposas volaban,
de diferentes colores.
Los pajaritos cantaban,
como alegres ruiseñores.
Unos conejos hermosos,
brincaban entre las flores.
Unos grillos saltadores.
brincaban de rosa, en rosa,
El Jardín lucia precioso,
como pétalos de rosa.
Cuando la gente pasaba
y lo miraba decía,
hay que Jardín tan hermoso.
el Jardín en primavera
se miraba esplendoroso.
Sus flores de lindos colores.
parecían un arcó iris.
y con el sol muy brillante,
todo se veía radiante.
Los jardineros contentos
apodaban el Jardín, para
que todo floreara y
se viera muy Feliz.
Los niños pequeños Jugaban
en el patio del jardín.
Una bella fuente adornaba el jardín
y sus aguas claras, se miraban reír.
Muchas aves vuelan
alrededor del Jardín
y cantan felices.
Los árboles grandes
dan frutas muy dulces
que los niños comen
con gusto y alegres.
Unas ardillitas escarbaban.
el Jardín, y hacen muchos huecos,
y se van de ahí.
Los jardineros miraban,
y se echaban a reír,
y muy alegres y contentos,
arreglando de nuevo el Jardín hermoso;
Back to Poems |
English (Translated) |
THE BEAUTIFUL GARDEN
Maria Guadalupe Sierra
It was a very beautiful garden
with many roses and flowers.
With large trees,
with colorful leaves.
The different colored
butterflies flew about,
the little birds sang,
like happy nightingales.
Some beautiful rabbits,
jumped among the flowers.
Some leaping crickets,
jumped from rose to rose.
The Garden glowed preciously
like the petals of a rose.
When people passed
and looked at it they said,
"What a beautiful garden”
The garden in the spring
looked so magnificent
Its multicolored flowers
looked like a rainbow
and in the very brilliant sun,
everything seemed radiant.
The happy gardeners
pruned the garden
to make it flower and
to look happy.
The little children played
In the patio in the garden.
A lovely fountain adorned the garden
and its clear waters seemed to laugh.
Many birds fly
around the garden
and sing happily.
The large trees
give very sweet fruits
that the children eat
with pleasure and joy.
Some little squirrels dug
in the garden, and made many holes,
and then went away.
The gardeners looked on,
and they bent in laughter,
as they mended the beautiful Garden
happily and joyfully
Back to Poems |
| Under 16 Category |
Second Place |
Nature Charm
Alondra De Santiago
Nature displays us with many different
features which contains many lovely plants and
fascinating creatures.
A straight line of ants that looks so right
Careful not to touch they can bite!
A colorful butterfly flying low in the sky,
but birds are the opposite flying much more high.
The sun is something very significant it’s so big and bright I think it’s magnificent.
Flowers are a joy to see wouldn’t you agree with me?
I can hear a blue bird sing dew drops on a rose looks like
A shinning diamond ring.
A dragonfly soaring in the sky a slimy slug
poking by.
Yellow little bees buzzing here and there it almost
Looks like a little bee fair.
Nature is something we should not harm
Because nature is lovely charm!
Back to Poems |
| Under 16 Category |
Second Place |
Lisseth Landa
TE IMAGINO EN LA DISTANCIA LLENA DE SUSPIROS
DE AMOR Y SOSIEGO CON TU MIRADA PERDIDA EN LA
SOLEDAD Y CON UN BESO QUE DESEA ESCAPAR
DE TUS LABIOS HACIA LOS MIOS
SERE PARTE DE TU PEIL
DE TUS LABIOS
DE TU FUEGO
SERE OBJETO DE TUS SONRISAS
DE TUS MIRADAS
DE TUS CARISIAS,
SERE TU SUEÑO DE AMOR Y TU REALIDAD DE SENTIR.
Back to Poems |
|
|