Latin Poetry Contest
2008 Poems
2007 Poems
2006 Poems

Adult Category
Under 16 Category
First Place

Uno y Uno Mismo

by Santiago Sandi-Ureña, Clemson SC

Spanish (Original)
English (Translated)

El Jardín Hermoso

Maria Guadalupe Sierra
8 años, Hartsville, SC

English (Original)
Spanish (Translated)

Second Place

Para no olvidar

by, Verónica del Carmen Smith Causey,
Columbia, SC

Spanish (Original)
English (Translated)

Nature Charm

Alondra De Santiago
11 years old, Walterboro, SC

English (Original)

Third Place

Manecillas de reloj

by, Cristian Alfonso Villagra Gil, Columbia, SC

Spanish (Original)
English (Translated)

Lisseth Landa, 15 años
Loris, SC

Spanish (Original)

Adult Category First Place

 

Uno y Uno Mismo
G. Santiago Sandi-Ureña

Cuando uno se comienza a parecer a uno mismo,
es cuando más necesario es armarse de pericia
y desembocar los rucos.

Volverse jinete de la deriva,
huir del alter ego y reapropiarse del alma y del cuerpo.

Cuando uno se comienza a parecer a uno mismo
y el espejo devuelve solo recuerdos,
los pretéritos hay que envolverlos en desahogo
y dejar que el caudal los lleve río arriba.

Los presentes,
sacarlos a ventear.

Los futuros,
despreocuparse de ellos,
sujeción, ancla del pasado, endilgadores de los presentes.

Acomodar esos presentes en orden de color,
agarrarlos de la primera punta y correrlos
hasta que se desprendan cometas.


Cuando uno comienza a parecerse a uno mismo,
uno ya no es uno.

Es el remedo, es el sobro,
es lo que queda, lo que han dejado.

Es el arbolito de ciprés del parque,
cortado a molde, podado cada martes.

Uno ya no es uno cuando comienza a parecerse a uno mismo.

Una vez, hay que despertarse delfín.

Otra, hormiga.

Otra, flor de Jacaranda o de roble sabanero.

Una vez, no despertarse.

Otra, levantarse dos veces.
Cuando uno comienza a parecerse a uno mismo,
ha sido vencido y la elección urgente es:

ser uno
o ser uno mismo.


Back to Poems

English (Translated)


ONE AND THE SAME
G. Santiago Sandi-Ureña


When one begins to seem like another,
is when one must begin to arm oneself with skills
and flow into the swirls.

The rider must return from the drift
to feel the alter ego and re-appropriate the soul and the body.

When one begins to seem like another
and the mirror returns all memories,
the past must be enwrapped in relief
and left so their weight can carry them up river.

The present
must be taken out and aired.

The future,
unconcerned about itself,
subject, anchored to the past, reminders of the present
accommodating the present in order of color
grasping them in the firstly and running
with them until the remove the comets.

When one begins to seem like another
one in not quite another.

One is the remedy, one is the excess,
one is the cypress trees in the park,
sculpted, shaped every Tuesday.

One is still not another when one begins to seem the same

Once, a dolphin had to wake up.

Another time, an ant.

another time, a Jacaranda flower or an oak tree.

Once, not waking up,
another, waking up twice.
When one begins to seem like another,
it has been conquered and the urgent decision is:

being one
or to be one and the same.

Back to Poems

Adult Category Second Place

 

Para no olvidar
Verónica del Carmen Smith Causey

Cierro los ojos,

paso por las calles como un fantasma

Floto por encima del asfalto

de noche, furtiva

Veo la escuela, y la esquina de nadie

Atravieso la ciudad con el corazón en la boca,

los ojos hechos agua

paso la plaza, la iglesia, las arboledas

los bares y los juegos infantiles

Por primera vez no me duelen los pies

al cruzar el camino de piedra

que me lleva hasta tu casa, madre

Me detengo ante la puerta que tanto has remendado,

padre mío

la luz está encendida por dentro y por fuera

Con el alma adolorida escucho tu voz, hermana,

sangre mía

Entonces abro los ojos, con la cara mojada

y dibujo mi viaje con palabras…

para no olvidar

 

Back to Poems

English (Translated)

 

SO I WON’T FORGET
Verónica del Carmen Smith Causey

I close my eyes,

walk along the streets like a ghost.

I float above the asphalt

at night, furtive

I see the school, and the people-less corner

I cross the city with my heart in the mouth,

my eyes watering

I walk past the plaza, the church, the groves,

the bars and the childlike play

For the first time my feet don’t hurt

as I cross the stony road

that carries me to your house, mother

I stop before the door that you have

patched so often,

my father

the light is lit inside and outside

With a pained soul I listen to your voice,

sister,

my blood

Then I open my eyes, my face wet,

and retell my journey

with words…

so I won’t forget.

 

Back to Poems

Adult Category Third Place

 

MANECILLAS DE RELOJ
Cristian Alfonso Villagra Gil

En el tiempo traidor , sometido y ciego

Camina, bajo el absurdo yugo

El “Nuevo Hombre”

(plástico imbécil)

sobre sus ciudades

de polvo.

 

Back to Poems

English (Translated)

THE HANDS OF THE CLOCK
Cristian Alfonso Villagra Gil

In the treacherous time, overwhelmed and blind

the “New Man”

walks, under the absurd yoke

(plastic imbecile)

over its cities

of dust.

Back to Poems

Under 16 Category

First Place

 

El Jardín Hermoso
Maria Guadalupe Sierra

Era un Jardín muy hermoso
con muchas rosas y Flores.

Tenia árboles grandes,
con hojas de gran colores.

Las mariposas volaban,
de diferentes colores.

Los pajaritos cantaban,
como alegres ruiseñores.

Unos conejos hermosos,
brincaban entre las flores.

Unos grillos saltadores.
brincaban de rosa, en rosa,
El Jardín lucia precioso,
como pétalos de rosa.

Cuando la gente pasaba
y lo miraba decía,
hay que Jardín tan hermoso.

el Jardín en primavera
se miraba esplendoroso.

Sus flores de lindos colores.
parecían un arcó iris.

y con el sol muy brillante,
todo se veía radiante.

Los jardineros contentos
apodaban el Jardín, para
que todo floreara y
se viera muy Feliz.

Los niños pequeños Jugaban
en el patio del jardín.

Una bella fuente adornaba el jardín
y sus aguas claras, se miraban reír.

Muchas aves vuelan
alrededor del Jardín
y cantan felices.

Los árboles grandes
dan frutas muy dulces
que los niños comen
con gusto y alegres.

Unas ardillitas escarbaban.
el Jardín, y hacen muchos huecos,
y se van de ahí.

Los jardineros miraban,
y se echaban a reír,
y muy alegres y contentos,
arreglando de nuevo el Jardín hermoso;

Back to Poems

English (Translated)

 

THE BEAUTIFUL GARDEN
Maria Guadalupe Sierra

It was a very beautiful garden
with many roses and flowers.

With large trees,
with colorful leaves.

The different colored
butterflies flew about,
the little birds sang,
like happy nightingales.

Some beautiful rabbits,
jumped among the flowers.

Some leaping crickets,
jumped from rose to rose.

The Garden glowed preciously
like the petals of a rose.

When people passed
and looked at it they said,
"What a beautiful garden”

The garden in the spring
looked so magnificent

Its multicolored flowers
looked like a rainbow
and in the very brilliant sun,
everything seemed radiant.

The happy gardeners
pruned the garden
to make it flower and
to look happy.

The little children played
In the patio in the garden.

A lovely fountain adorned the garden
and its clear waters seemed to laugh.

Many birds fly
around the garden
and sing happily.

The large trees
give very sweet fruits
that the children eat
with pleasure and joy.

Some little squirrels dug
in the garden, and made many holes,
and then went away.

The gardeners looked on,
and they bent in laughter,
as they mended the beautiful Garden
happily and joyfully

Back to Poems

Under 16 Category Second Place

 

Nature Charm
Alondra De Santiago


Nature displays us with many different
features which contains many lovely plants and
fascinating creatures.

A straight line of ants that looks so right
Careful not to touch they can bite!

A colorful butterfly flying low in the sky,
but birds are the opposite flying much more high.

The sun is something very significant it’s so big and bright I think it’s magnificent.

Flowers are a joy to see wouldn’t you agree with me?

I can hear a blue bird sing dew drops on a rose looks like
A shinning diamond ring.

A dragonfly soaring in the sky a slimy slug
poking by.

Yellow little bees buzzing here and there it almost
Looks like a little bee fair.

Nature is something we should not harm
Because nature is lovely charm!

Back to Poems

Under 16 Category
Second Place

 

Lisseth Landa

TE IMAGINO EN LA DISTANCIA LLENA DE SUSPIROS

DE AMOR Y SOSIEGO CON TU MIRADA PERDIDA EN LA

SOLEDAD Y CON UN BESO QUE DESEA ESCAPAR

DE TUS LABIOS HACIA LOS MIOS

SERE PARTE DE TU PEIL

DE TUS LABIOS

DE TU FUEGO

SERE OBJETO DE TUS SONRISAS

DE TUS MIRADAS

DE TUS CARISIAS,

SERE TU SUEÑO DE AMOR Y TU REALIDAD DE SENTIR.

Back to Poems

Home
Select Poems
About
Contact